
O trabalho de doutorado da colaboradora do setor de Tradução e Relações Internacionais do Nupad, Kelen Cristina Sant’Anna de Lima, foi apresentado no IX Congresso Nacional da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e V Congresso Internacional de Tradutores, no dia 24 de setembro. O evento, realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em Florianópolis, entre os dias 23 e 26 do mês, contou com a presença de estudiosos nacionais e internacionais que apresentaram trabalhos de tradução durante conferências, simpósios e mesas-redondas.
A tese de Kelen, intitulada “Caracterização de registros orientada para a produção textual no ambiente multilíngue: Um estudo baseado em corpora comparáveis”, teve como proposta estudar os padrões de uso da língua portuguesa e inglesa em textos sobre a triagem neonatal para anemia falciforme. Defendido no final de agosto, o trabalho é parte de um projeto de cooperação desenvolvido entre o Laboratório Experimental de Tradução da Faculdade de Letras da UFMG (LETRA) e o Nupad.
Durante o Congresso, o estudo foi apresentado em simpósio que abordou a formação de tradutores e pesquisadores da área a partir de estudos com potencial de aplicação. Além de Kelen, também participou da apresentação a professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (Poslin) da Faculdade de Letras da UFMG e orientadora do trabalho, Adriana Silvina Pagano.
“Dada a necessidade de se elaborar modelos para tradução e produção textual pelo projeto de cooperação entre o LETRA e o Nupad, eu propus estudar três tipos de textos sobre a anemia falciforme: artigos científicos, manuais técnicos, cartilhas e folders de divulgação”, explica Kelen. Os textos selecionados foram coletados de registros autênticos e originais de Medicina em português e inglês, de 2002 a 2012, a partir do banco de dados do Nupad.
De acordo com a pesquisadora, a análise linguística detalhada possibilitou identificar padrões de uso da língua mais frequentes e específicos e descrever um perfil para cada tipo de texto: “Na análise considerei não apenas as variáveis gramaticais, mas de significado e contexto cultural, que constituem o ambiente multilíngue”.
Cartilha para anemia falciforme
Um dos resultados do trabalho desenvolvido por Kelen foi a criação de um modelo de produção de cartilha sobre a anemia falciforme na língua portuguesa. O modelo proposto é adequado para a produção textual de qualquer conteúdo no formato “explicar”, que diz respeito à produção do conhecimento na interação entre especialista e público leigo.
“A doença falciforme, que compreende a anemia falciforme, é uma enfermidade que possui alta incidência na população de recém-nascidos, sendo ainda pouco conhecida da sociedade em geral. Por isso é tão importante falar sobre ela, mostrar que, apesar de grave, é possível lidar com a doença”, declara Kelen.
A partir da parceria entre a Faculdade de Letras da UFMG e o Nupad, a intenção da pesquisadora é concretizar já em 2014, no pós-doutorado, a produção da cartilha para a anemia falciforme, além de realizar a tradução de um formato existente na língua inglesa. “Serão passos importantes para ajudar na informação e divulgação sobre a doença”, conclui Kelen.


